Latinglese/Italinglese...nuova etichetta.
Probabilmente verrà usata solo per questo post. ^_^
Ascoltare un telefilm inglese in lingua originale - sì, con i sottotitoli in italiano - e sentire usare la frase qui pro quo vedersela sottotitolata con do ut des e pensare:
Ma cavoli mi confondono qui pro quo con do ut des? Equivoco con dare per avere?
Andare a scuriosare per capire il mistero e scoprire che ho mancato una D, la frase almeno stando a wikipedia, quindi prendetela con le molle, era: quid pro quo
Leggete i link e vedrete la segnalazione.
Posso dire come la penso?
Tanto che io sono ignorante lo sapete e non vi dovrebbe sorprendere.
Insomma secondo me, qualcuno ha capito Roma per toma, una volta tanti anni fa, poi piuttosto di correggere se stesso e i propri connazionali, statunitensi o inglesi o canadesi non so, ha deciso che non si era sbagliato, non si stava riferendo al latino.
Inventando il neologismo, inglese: quid pro quo.
Dite che mi sbaglio?
Dimostratemelo!
Spiegatemi come sono arrivati ad una frase tanto simile al latino, se non per un errore iniziale.
^_^
Quando una persona scopre una cosa e promette di non dirlo a nessuno allora quella cosa è un segreto, ma quando molte persone scoprono un segreto, allora è una catastrofe che sta per verificarsi. Scritta da me nella mia prima fanfic su JAG, presa abusivamente da un dialogo di... inorridite prego: Sentieri. Qualcosa di utile c'era pure li! Se mi legge mia madre mi disconosce da figlia.
domenica 18 luglio 2010
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
ciao rabbit. "quid" in latino significa "qualcosa" e "pro" "per, verso". credo che il neologismo latino-americano vada inteso in senso letterale, e cioé "dare qualcosa per avere qualcos'altro". gli autori dei sottotitoli, mossi da pietas cristiana, hanno correttamente tradotto "do ut des".
RispondiElimina:)
fleq
Ciao fleq, grazie.
RispondiEliminaMi rimane in dubbio sul quo!
Scherzo, almeno sappiamo che per qualcosa wikipedia ci azzecca.
Mi permane anche un'altro dubbio... gli americani di lingua inglese e gli inglesi...lo sanno che quando un italiano o uno spagnolo dicono qui pro quo stanno dicendo errore... o pensano che siano persi una D per strada e... nasce un qui pro quo internazionale?
Prossimo post! ^_^
Il film era "Il silenzio degli innocenti"? Ricordo che mi dava dei problemi coi sottotitoli perchè ci sono un po' di traduzioni libere...
RispondiEliminaNo era un telefilm, non un film.
RispondiEliminaE la traduzione era corretta visto il dialogo tra i due,cioè il sottotitolo era giusto.
Era un "io do una cosa a te se tu ne dai una a me", ergo il nostro Do Ut Es che gli anglosassoni, pare, dicono Quid pro quo... una D tutto so casotto?
^_^