... che mi sfugge.
Non crediate che cambio argomenti, per i prossimi mesi gli argomenti dei miei post verteranno solo su stupidaggini varie, se volete post su argomenti seri chiedeteli a Spiessli.
La stupidaggine di oggi è questa.
Il titolo del primo episodio di White collar in inglese era Whitdrawal che significa prelievo, di contanti suppongo visto l'episodio.
Traduzione in Italiano: Attacco alle banche.
Va bene ci stava, era quello che capitava, rapine in banche quindi è comunque attinente.
Come se leggendo prelievo avremmo pensato che Caffrey e Burke andavano a fare degli esami del sangue per donarlo, volevano essere precisi.
Il secondo si intitolava Need to know: bisogno di conoscere o è meglio sapere a seconda di come uno lo traduce.
Hanno messo: Campagna elettorale.
È in tema e ce la facciamo andare bene pure questa.
Il terzo era Copycat Caffrey... letteralmente copione caffrey, suppongo possa suonare bene un: Copiando caffrey.
Come lo hanno intitolato in Italiano?
Senza Titolo numero 2
Che è il nome del dipinto che viene rubato. E non vi dico altro o vi racconto la puntata.
Va bene anche il titolo originale diceva molto, ma secondo me era meglio e non capisco la logica della modifica al titolo.
Numero 4... visto ora: Si passa da By the book (Dal Libro) a un Una ragazza da 100.000 dollari.
Ecco no questo ultimo titolo proprio non mi va giù.
Da un libro si capisce che una persona è in pericolo.
Da un libro viene l'idea per liberarla. (Ed altro che non vi spiego per la stessa ragione di prima)
Era centrale nella puntata quel titolo.
Va bene sono centrali anche i 100.000 dollari, il riscatto.
Ma non mi piace come titolo, non capisco la logica per cui non si possano lasciare i titoli originali facendone una semplice traduzione.
Posso capire che nel doppiare per adattare il sincronismo si perdano dei dettagli.
Ma i titoli. A che pro cambiarli?
Qualcuno me ne spieghi la logica.
^_^
Buona settimana.
Quando una persona scopre una cosa e promette di non dirlo a nessuno allora quella cosa è un segreto, ma quando molte persone scoprono un segreto, allora è una catastrofe che sta per verificarsi. Scritta da me nella mia prima fanfic su JAG, presa abusivamente da un dialogo di... inorridite prego: Sentieri. Qualcosa di utile c'era pure li! Se mi legge mia madre mi disconosce da figlia.
lunedì 21 marzo 2011
C'è una logica...
Etichette:
curiosando,
Distrazioni,
Errori,
Latinglese/Italinglese,
TV,
WC
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento
Se non vedete subito il commento pubblicato portate pazienza, se state commentando un post di qualche giorno fa è solo in moderazione.
Quando lo vedo lo autorizzo... forse. ^_^