...pignolescamente precisi.
Tolto il titolo, che da By the book(dal libro) mi tramutano in La ragazza da 100.000 dollari, la puntata era quasi perfettamente in linea con l'originale in inglese, ma allora se vogliono ce la fanno?
E bravi.
Sennò pare che del doppiaggio scrivo solo per criticarli, ma quando fanno le cose per bene glielo si può anche riconoscere.
E questa era fedelissima alla versione in inglese.
Unica pecca il Non permettermi di fermarti Picasso di Neal a Mozzie all'inizio che diventa Attento che potrei bloccarti Picasso.
Sì lo so cambia totalmente il senso, ma quando mi sono accorta che il resto invece combaciava beh... una pecca la si può perdonare.
Hanno pure lasciato quello che normalmente viene tradotto con modo di dire italico.
Avete presente il detto: mettiti nei miei panni?
Eh in inglese parlano di scarpe. E quello hanno lasciato.
Della serie, pure più precisi dei sottotitoli a sto giro.
Bravi!
Quando una persona scopre una cosa e promette di non dirlo a nessuno allora quella cosa è un segreto, ma quando molte persone scoprono un segreto, allora è una catastrofe che sta per verificarsi. Scritta da me nella mia prima fanfic su JAG, presa abusivamente da un dialogo di... inorridite prego: Sentieri. Qualcosa di utile c'era pure li! Se mi legge mia madre mi disconosce da figlia.
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento
Se non vedete subito il commento pubblicato portate pazienza, se state commentando un post di qualche giorno fa è solo in moderazione.
Quando lo vedo lo autorizzo... forse. ^_^