martedì 29 marzo 2011

Italiate...

Ora lungi da me l'idea di criticare il doppiaggio in toto.
Ci mancherebbe, quando si vuole staccare un par di orette non si ha mica voglia di studiare inglese, o di leggere sottotitoli, quindi meno male che ci sta.
Almeno fino a che non incappo in cose che farebbero rabbrividire.
Ma siccome ho una cosa da fare questo mese.
Scrivere il meno possibile.
Rimando il riassunto.
Sappiate solo che sono riusciti a far dire ad uno che diceva che era aperto a tutte le possibilità escluso l'omicidio... l'esatto opposto!
Cambia giusto un po' il carattere del personaggio no?
Nel gergo degli autori di fanfiction si direbbe che si è andati OOC, Out of character.
In italiano FDP: fuori dal personaggio!

Ah perchè il titolo italiate?
Eh... se settimana scorsa hanno censurato la parola Gesù, sia mai che il Vaticano abbia da ridire se lo sentono nominare, ma un momento al vaticano guardano White collar?  ;-) Pensavo avessero altro da fare io.

In questa lo hanno fatto con la parola mafia... solo che hanno lasciato un riferimento alla stessa in un'altra parte della frase, ora o levate tutto... almeno siate coerenti, o lasciate tutto.

Uh e meno male che dovevo scrivere poco.
Buonanotte

PS:
Tra le altre cose, in inglese a Neal viene levata la cavigliera per il caso, in italiano no.
Ma chi li traduce i dialoghi a questi?

Nessun commento:

Posta un commento

Se non vedete subito il commento pubblicato portate pazienza, se state commentando un post di qualche giorno fa è solo in moderazione.
Quando lo vedo lo autorizzo... forse. ^_^