venerdì 29 luglio 2011

20...

...circa.
Questo post lo avevo preparato qualche settimana fa, non mi serviva rivedere la puntata per farlo, dovevo solo programmarlo per dopo la messa in onda.
20 sono i minuti di scene che nella versione doppiata sono in più rispetto alla versione originale della puntata pilota di White Collar.
Come lo so?
Perché la puntata in originale era una sola di sessanta minuti, nella versione italiana hanno aggiunto le scene tagliate ed hanno ottenuto due puntate da 40 minuti circa, rendendo ridicola una situazione di un paio di puntate dopo. Così le puntate in inglese sono 14, doppiate 15.
Alcune delle foto delle scene che in inglese non c'era sono a questo link.
Cosa diventa ridicolo?
Nella versione in inglese Peter incontra Mozzie tempo dopo, non alla prima puntata e quando lo incontra si vede chiaramente che è la prima volta che lo incontra faccia a faccia, ma nella versione doppiata fanno vedere un incontro precedente, così quando arriva la puntata in cui sembra non conoscerlo Peter passa per uno stordito.
Però va bene lo stesso, in fondo non ci si bada poi troppo, e i 20 minuti in più sono molto apprezzati, vero?
Cosa c'è nelle altre scene in più?
Semplici allungamenti di scene che nella versione orginale duravano molto meno, le avevano fatte più brevi.
Tipo la chiacchierata tra Neal e Diane, la scena in cui sta nel furgone per farlo partire, quando Peter e Neal vanno la prima volta nel magazzino dei falsari - ed altre che non ricordo - un minuto quì e uno là ed ecco fatto.
Non siete convinti?
Pazienza, penso che dormirò lo stesso stanotte.
Esattamente come voi.

Nessun commento:

Posta un commento

Se non vedete subito il commento pubblicato portate pazienza, se state commentando un post di qualche giorno fa è solo in moderazione.
Quando lo vedo lo autorizzo... forse. ^_^