Io White Collar lo vedo anche doppiato, un po' per vedere fino a dove arrivano con gli strafalcioni in adattamento, e un po' perché lo guardo insieme ad una persona che non riesce a leggere i sottotitoli, e non sa l'inglese, per cui o doppiato o niente.
E dato che mi spiace che si perda le battute, correggo.(Durante le pubblicità!)
Oh bene o male qualche errore lo fanno sempre, vuoi perché in italiano certe frasi sarebbero troppo lunghe da mettere; vuoi perché certi modi di dire puzzano di traduzione; vuoi perché a volte mi sa che il traduttore non è stato capito... ne conoscevo una a cui capitava e si incavolava ogni volta che vedeva il suo lavoro stravolto.
Insomma mi danno sempre materiale.
Di norma a farne le spese sono le battute di Mozzie.
Per chi si fosse perso le puntate precedenti, andate un po' a leggere questo link.
Anche stavolta è un suo scambio a farne le spese.
Stanno parlando lui e Neal... sulla fiducia.(Cerco di non dare anticipazioni per chi non ha visto l'episodio)
E Mozzie dice una cosa che sorprende Neal sul fatto di farsi aiutare dai federali.
In inglese la frase dello stupito Neal Caffrey all'amico suona più o meno così:
"Ma lo sai che in questo momento degli asini stanno volando, vero?" (In inglese volano i maiali, ma il senso è il medesimo)
E Mozzie dice: "Certo... e il rumore fuori è l'inferno che sta congelando!"
In italiano diventa una cosa così:
"Sai che siamo ad un passo dalla verità!"
"E lui può aiutarci a scoprirla!"
COSA?
Scusate l'urlo, sì il mauscolo in internet significa urlare, ma io dico... come si fa a perdere una battuta carina, con una cosa che poco c'entra con le espressioni dei due attori?
Non è la prima volta, non sarà l'ultima.
Ma io ci resto male, almeno per il tempo di scriverne uno o due post, ogni volta che capita.
Buon fine settimana.
*Non devo spiegarvi il titolo, vero?
P.S.
Aggiornamento del venerdì pomeriggio: un mio commento in un post altrove sull'argomento.
Parola mia che non ci eravamo accordate per scrivere questo, ho proprio solo aggiunto il link al mio commento da lei: Melissa
Quando una persona scopre una cosa e promette di non dirlo a nessuno allora quella cosa è un segreto, ma quando molte persone scoprono un segreto, allora è una catastrofe che sta per verificarsi. Scritta da me nella mia prima fanfic su JAG, presa abusivamente da un dialogo di... inorridite prego: Sentieri. Qualcosa di utile c'era pure li! Se mi legge mia madre mi disconosce da figlia.
sabato 16 marzo 2013
Quando voleranno gli asini*
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento
Se non vedete subito il commento pubblicato portate pazienza, se state commentando un post di qualche giorno fa è solo in moderazione.
Quando lo vedo lo autorizzo... forse. ^_^