domenica 18 luglio 2010

E questa è bella.

Latinglese/Italinglese...nuova etichetta.
Probabilmente verrà usata solo per questo post. ^_^

Ascoltare un telefilm inglese in lingua originale - sì, con i sottotitoli in italiano - e sentire usare la frase qui pro quo vedersela sottotitolata con do ut des e pensare:
Ma cavoli mi confondono qui pro quo con do ut des? Equivoco con dare per avere?

Andare a scuriosare per capire il mistero e scoprire che ho mancato una D, la frase almeno stando a wikipedia, quindi prendetela con le molle, era: quid pro quo

Leggete i link e vedrete la segnalazione.
Posso dire come la penso?

Tanto che io sono ignorante lo sapete e non vi dovrebbe sorprendere.
Insomma secondo me, qualcuno ha capito Roma per toma, una volta tanti anni fa, poi piuttosto di correggere se stesso e i propri connazionali, statunitensi o inglesi o canadesi non so, ha deciso che non si era sbagliato, non si stava riferendo al latino.

Inventando il neologismo, inglese: quid pro quo.

Dite che mi sbaglio?
Dimostratemelo!
Spiegatemi come sono arrivati ad una frase tanto simile al latino, se non per un errore iniziale.

^_^

4 commenti:

  1. ciao rabbit. "quid" in latino significa "qualcosa" e "pro" "per, verso". credo che il neologismo latino-americano vada inteso in senso letterale, e cioé "dare qualcosa per avere qualcos'altro". gli autori dei sottotitoli, mossi da pietas cristiana, hanno correttamente tradotto "do ut des".

    :)

    fleq

    RispondiElimina
  2. Ciao fleq, grazie.
    Mi rimane in dubbio sul quo!
    Scherzo, almeno sappiamo che per qualcosa wikipedia ci azzecca.

    Mi permane anche un'altro dubbio... gli americani di lingua inglese e gli inglesi...lo sanno che quando un italiano o uno spagnolo dicono qui pro quo stanno dicendo errore... o pensano che siano persi una D per strada e... nasce un qui pro quo internazionale?

    Prossimo post! ^_^

    RispondiElimina
  3. Il film era "Il silenzio degli innocenti"? Ricordo che mi dava dei problemi coi sottotitoli perchè ci sono un po' di traduzioni libere...

    RispondiElimina
  4. No era un telefilm, non un film.
    E la traduzione era corretta visto il dialogo tra i due,cioè il sottotitolo era giusto.
    Era un "io do una cosa a te se tu ne dai una a me", ergo il nostro Do Ut Es che gli anglosassoni, pare, dicono Quid pro quo... una D tutto so casotto?

    ^_^

    RispondiElimina

Se non vedete subito il commento pubblicato portate pazienza, se state commentando un post di qualche giorno fa è solo in moderazione.
Quando lo vedo lo autorizzo... forse. ^_^